カテゴリ:
英語のスキルを磨こう
2005年11月28日
この仕事を始めてから、魅力的な方や刺激を受ける方々にお目にかかることは多いのですが、それだけではなく、思いがけない再会や、不思議なご縁を感じる出会いがよくあります。そのうちの一人が今日ご紹介する、異文化コンサルタントであり、シカゴにあるジャパン・インターカルチュアル・コンサルティング社社長のロッシェル・カップさんです。
彼女はビジネス英語や異文化コミュニケーションに関する日本語での著書を数多く出していますし、日本で講演されることも多いので、ご存知の方も多いと思います。
そんな彼女を私が知ったのは4年ほど前にさかのぼります。当時留学中だった私は、ある単語の意味が分からなくて、日本の書籍を扱う書店のビジネス英語のコーナーを物色していました。そこで、彼女の『辞書では引けない最新ビジネスキーワード100』を見つけ、正しく辞書を引いても分からなかったその単語の意味を知ったのでした。
そして、彼女が日米のビジネスの違いに精通していると分かった私は、課題の論文作成に協力してもらうべくアポを取り、彼女を訪ねてシカゴまで会いに行ったのです。一介の留学生のインタビューにも快く応じてくれた彼女はとても知的で、正しく「才女」と呼ぶにふさわしいステキな方でした。
その後、私は現在の会社に転職するわけですが、なんと彼女は偶然にもわが社の元気社長と長年のビジネスパートナーだったのです! そして、先日、来日中の彼女がうちのオフィスを訪ねてきて、4年ぶりの再会を喜び合ったのでした。いやはや、縁って本当に不思議ですよね。
と、前置きが長くなってしまいましたが、彼女の著書はいずれもとても実用的で、抽象論に終始しないので、とってもおススメです! たとえば、『反省しないアメリカ人をあつかう方法』では日系企業の社員がアメリカ人を部下に持ったとき、何に気をつけ、どのように接すればよいのかが具体的に書いてありますし、『ソフトマネジメントスキル』は日系・外資に関わらず、人材育成に必要なスキルについて詳しく書かれています。
また、外資への転職でお世話になったのが、『アピールする! 英文履歴書』と『受かる! 英語面接』の2冊。サンプル例が豊富で、どんな職種・業種でも対応できますし、外資系企業の企業文化についても触れられていますので、外資で働くための心構えを知りたい場合にも役に立ちます。
仕事で使う英語は書くことが多いという方には『ビジネスライティングの英語表現』がおススメです。特に、日本語でも誤解を生みやすいメールの書き方について、例を多く挙げながら説明されていますので、私もPCの傍らにおいて活躍してもらっています。
ということで、私にとっては、ビジネス英語のバイブルとも言うべきロッシェルさんの著書。「英語は仕事で必要だけど苦手なのよね~」とおっしゃる方には救いの1冊かもしれません!

今はコンサルティングよりも著作活動に力を入れているとおっしゃるロッシェルさん。次回作が楽しみです。
この記事のURL
| コメント (2)
カテゴリ:
英語のスキルを磨こう
2005年9月20日
みなさん、今月の『GQ』はご覧になりましたか? 表紙に世界のセレブがホワイトバンドして載ってるあれです。実は、取材を受けて(小さくですが)わが社の記事が載っているのですよ。というのも、特集が「ビジネスセレブの英語テスト、あなたは何点とれますか?」ということで、お仕事に必要な英語力が取り上げられていたのです。

取材にいらしたライターさんによると、ターゲット読者層であるビジネスセレブ(何ともミーハーな響きですが、六ヒルあたりのIT長者を指すようです)にアンケートをとったところ、取り上げて欲しいテーマの1位が英語力だったのだそうです。ちなみに、2位は京都、3位は本だったとか……。
でも、私も春からスペイン語を始めて思うのは、大人になってからの語学習得って難しい! 私のように、現地に行く予定もなく、ラティーノな彼氏がいる訳でもなく、思いっきり気まぐれで始めてしまうと、覚えも悪いし、いまだにあいさつと英語でいうところのbe動詞あたりを行ったり来たり……。
つまり、生活や仕事で絶対必要っていう切実なニーズや、明確な目的意識がないとモチベーションが続かないし、こと英語に関しては一大ビジネスマーケットなので、うまい話に乗るとお金ばかりかかってしまうという危険性も……。
だから、やっぱり「英語を使って~したい!」っていう目的意識が必要なんですよね。
そして、英語といえば「しけたん(当コラム担当編集さんは“でるたん”だと主張していますが)」世代の私たちにはピンと来ないかもしれませんが、言葉は試験のためではなく、コミュニケーションのツールなので、インプットと同時にアウトプットしていくことが大切。逆に言えば、受験英語でインプットはばっちりできているのだから、後はアウトプットすればよい訳で、そのために多額の費用をかける必要はないわけです。
記事の中で、あのかつての朝の顔、ウィッキーさんが「日本人は間違いを気にしすぎる。日本語英語でもいいから、もっと失敗を恐れずに話してみよう!」と話していたし、取材を受けたわが社の元気社長いわく「いくら難しい英単語を知っていても、自己主張できなければ世界に通用する人材にはなれない」。
うぅむ、私のスペイン語も目的意識と失敗を恐れないアウトプットで、何とかものになってほしいものです。いえ、ものにします!
それでは、Adios!(←アウトプットしてみました)

大学生のインターンさんに「ウィッキーさんって知ってる?」て聞いたら「あー何か聞いたことありますねー」とのお返事。あぁショック。皆さんは知ってますよね? ね?
この記事のURL
| コメント (2)
カテゴリ:
英語のスキルを磨こう
2005年8月01日
前2回にわたって、英文ライティングの達人クリスにその極意を教えてもらいましたが、職場でも学校でもプライベートでも、実践してみていただけたでしょうか? 今までの英文と、何か違いが現れたでしょうか? 「極意シリーズ」最終回の今回は、クリスにオススメのライティング本を紹介してもらいます。
「ライティングに関するよい本はいくつかありますが、その中の特にオススメの3冊をご紹介します。Stephen Kingの『On Writing』、William Strunkの『The Elements of Style』、そしてWilliam Zinsserの『On Writing Well』です。いずれも、ライティングに関する具体的で実践的なアドバイスの載ったいい本ですよ」

オススメの3冊はこちら。
私が読んでみたところ、どれもいざ実践!というときに役に立ちそうです。うち1冊は、あの人気作家スティーブン・キングが書いたものですから、説得力がありそうですよね。ライティングに対するモチベーションも上がりそうです。でも、洋書はちょっと苦手……とおっしゃる方は、こちらに和訳版がありますので、チェックしてみてください。
では、最後に、クリスから英文ライティングスキルを身につけたいCafegloberにメッセージをもらいました。
「ライティングが上手くなる一番の近道は、とにかく書いて、書いて、書きまくることです。体を鍛えるようにライティングスキルを鍛えるのです。日記や手紙、小説などを英語で書いてみるとか、ライティング講座を受講するなど、実践の場を探してみましょう。そして、ネイティブの人にフィードバックをもらえるといいと思います。彼らに、あなたがどれだけ明確に書いているか、話の流れはどうか、そして内容にインパクトがあるかどうかをチェックしてもらうのです。でも、何よりも大切なことは、ライティングを楽しむことです!」
失敗を恐れずに楽しもうという気持ちが、私たちの英文ライティングに対する苦手意識を克服する一番のポイントかもしれません。私も実践あるのみ!のスピリッツで、手厳しい批評にもめげずにがんばりたいと思います。いいアドバイスをありがとう、クリス!
さて、第1回目の「Aloha!インタビュー」はいかがでしたでしょうか? これからも、私が出会ったステキな方たちをご紹介していきますので、楽しみにしていて下さいね。また、今回のインタビューの原文(英語)をご希望の方がいらっしゃいましたら、タイトルに「オリジナル希望」と書いてcafeglobe_aloha@yahoo.co.jpまでお送りください。お待ちしています!

今夏から活躍の場を母国カナダに移したクリス。がんばってね!
この記事のURL
| コメント (0)
カテゴリ:
英語のスキルを磨こう
2005年7月28日
前回は、MBA英文エッセイ指導の経験豊かなクリスに、日本人の英文ライティングにおける課題について教えてもらいましたが、参考になりましたでしょうか。では、今回はどうしたらそれらの問題を克服できるか聞いてみましょう。

わが社のエッセイガイド。ライティングのエッセンスが詰まっていますが、門外不出の非売品です。
「より直接的な英文を書くには、まず最初に結論を持ってくるという、日本語とは逆のアプローチで書いてみましょう。手紙・エッセイ・記事・ビジネス文書など、ネイティブ向けの英文であれば、どんな形態であれ要点を冒頭の部分に持ってきて、その後の主文に、説明や結論に至った背景や理由などの要点をサポートする文章を続けるのです。
また、「抽象的な名詞」は除きましょう。「抽象的な名詞」とは、見ることも、触れることも、味わうことも、感じることもできない名詞の事です。「システム・幸せ・考え・恐れ・よいこと」などはよい例でしょう。これらのものを絵に書き表すことができるでしょうか? 音がするでしょうか? 手にとって見ることができるでしょうか? できないですよね。ならば、「食べ物」の代わりに「りんご」、「乗り物」の代わりに「メルセデス・ベンツ」、「同僚」の代わりに「加藤氏」というような分かりやすい名詞に置き換えてみましょう。それにより、読者はあなたの書いたことを具体的にイメージすることができるのです。
そして、「より簡潔な文章」については、次の2点に気をつけましょう。形容詞を減らし、なおかつ副詞を減らすのです。これらの余計な言葉は、付け加えても意味のないことが多いので、できるだけ省きましょう。「彼は早く走った」よりも「彼は走った」の方がよいのです。それにより、ワード数を減らすことができます。また、書いたものは繰り返し読んで、なくても伝わる言葉はできるだけ省きましょう。(つづく) 」
なるほどぉぉ。要点を先に持ってきて、「抽象的な名詞」は省き、形容詞や副詞をできるだけ減らすのですね。このアドバイスなら、今日からでも実践できそうです! 加えて、日々のSMARTな目標に設定すれば、バッチリ身につきますね!
では、次回はライティングに関するクリスのオススメの本をご紹介します。

万里の長城にて。こう見えても、仕事なんですよ……。
この記事のURL
| コメント (2)
カテゴリ:
英語のスキルを磨こう
2005年7月24日
「書いて伝える」ことはコミュニケーションにおける大切な手段の一つ。ビジネスが国際化する中で、外資系・日本企業を問わず、英文ライティングは需要の高いスキルの一つになってきました。でも、「書く」のは日本語でさえ苦手なのに英語となると……と尻込みされる方も多いのではないでしょうか。
そこで、今回はAloha!インタビューの第1回目のゲストとして、カナダ出身の同僚クリスに、英文ライティングの極意について聞いてみました。

同じ年とは思えないほど、いつも沈着冷静なクリス。MBA受験のためのカウンセラーとして、数多くのエッセイを添削・指導をしてきています。
「英文ライティングが苦手だという日本人クライアントの多くは、大きくわけて3つの問題を抱えています。
まずは、苦手意識。自分の考えを書いたり、英語で自分を表現した経験がないために、自分が書いたことに自信を持てない人が多い。そのため、語彙や文法で間違ってしまうことを過度に恐れ、「自分にはできない……」と苦手意識を持ってしまう傾向が見られます。
次に、英語では、日本語に比べてより直接的で要点が明確な表現が好まれます。明確に(Clearly)、直接的に(Directly)、簡潔に(Concisely)書くことを意識してみてください。さらに言えば、要点は最後ではなく最初に持ってくるべき。日本語では、詳細な情報や結論に至る背景や理由を書き、要点は文章の終わりに来ますね。でも、英語では逆なのです。そこが、子どもの頃から「起承転結」や、間接的なコミュニケーションに慣れた日本人クライアントの多くが苦労する点のようです。
最後のチャレンジは、“簡潔に書く”ことです。メッセージは、より少ない言葉で伝えましょう。まさに“Less is more.(より少ない言葉は、より多くを伝える)”。どんなに素晴らしいライターでも、簡潔で読みやすい文章を常に心がけるものです。(つづく)」
うむむ……。何やら課題の多そうな私たちの英文ライティングスキル。私も耳が痛いです。でも、ご心配なく! 課題克服のための具体的なアドバイスをバッチリ教えてもらいましたので、それについては次回お話します。お楽しみに!

MBA合格の秘訣を伝授しているのでしょうか?
この記事のURL
| コメント (0)
※お断り
Cafeglobeの判断により、断りなくコメントやトラックバックを削除させていただくことがあります。ご了承ください。
|